查一下今晚开什么特马查一下今晚开什么特马

查一下今晚开什么特马 > 其他 >

四川成都:机场大巴翻译闹笑话

文章来源:ADMIN 时间:2024-03-17

  成都机场大巴中式英语搞晕老外 除“机场”正确其他翻译错误。8日上午9点,网友@ZYOSEN 发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。成都机场大巴中式英语搞晕老外,除“双流机场”翻译正确外,其他翻译都错误。

  机场大巴中式英语遭炮轰:广告商换车身广告造成翻译错误。日前成都机场大巴英语闹笑话了。候机楼的英文被翻译成hou machine building。对于机场大巴中式英语造成的错误,相关负责人回应称是广告商换车身广告造成的翻译错误,会尽快改过来。

  300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。

  8日上午9:13,新浪微博网友@ZYOSEN发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。

  记者第一时间联系到微博主徐先生,据介绍,7日下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。

  据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场大巴300路,有些车辆只有‘双流机场’;四个字的就没有翻译错误。”根据徐先生提供的照片显示,k3114同样也把“候机楼”翻译成“houmachine building”。

  该微博引起了众多网友围观。@人不凡事:中式英语,太牛了;@佳寶小癡呆:天呐,天天坐都没有发现,太扯了;@ZYOSEN这个是拼音,英语强势混搭。

  @李强控烟:在西安一家酒店,和老外一起去吃饭,餐厅里的菜谱引起了老外的浓厚兴趣,纷纷询问我“Qishan noodles of the smell of urine”是神马东西。我拿过来一看,原来是“岐山臊子面”。难道这东西是尿味的吗?上网一搜,网上还真有这样的翻译,雷倒。

  坤哥_ArchiWong:雷人的英语翻译其实挺多的,例如重庆地铁上那些翻译就怪怪的。其实我觉得在中国真的需要这么多的英文吗?如果需要就好好写,否则就变成中国人不看老外看不懂的尴尬局面, 到头来还不如不写英文。